Особенностью нотариального заверения переведенных документов является придание им юридической силы. Такое условие требуется для бумаг, предоставляемых в государственные и другие официальные инстанции зарубежных стран. При подписании международных контрактов в большинстве случаев будет достаточно профессионального перевода, но при отдельных обстоятельствах будет необходим нотариальный перевод.
Специфика такого документа, как контракт либо договор, при переводе требует участия специалиста, обладающего углубленными знаниями иностранного языка. Не обойдется здесь и без владения юридическими нормами, понимания стилистики документа, а также хорошего знания норм деловой переписки.
Виды договоров, нуждающихся в услугах по переводу:
Отдельными случаями являются договоры, заключаемые в частном порядке: трудовые соглашения, договоры аренды, кредитные документы, брачные контракты. Нотариальный перевод вышеназванных бумаг в отличие от обычного перевода проводится с заверением выполненной работы нотариусом с проставлением его печати и подписи. Только после этого документ приобретает юридическую силу в стране, язык которой являлся направлением перевода представленных бумаг.
Услуги нотариуса по переводу договоров предполагают наличие у переводчика внимательности и скрупулезности. Разночтения, ошибки, недочеты не допускаются, так как их присутствие может стать причиной конфликта либо финансовых убытков.
Сотрудничество с агентством позволит получать немало преимуществ:
Сотрудники профессионального бюро переводов будут обладать большим практическим опытом, что позволит выполнить любой перевод качественно и оперативно.
Материал подготовлен бюро переводов «Блиц»
blitz-perevod.ru